网站收集有1万多套自考试卷,答案已超过2000多套。我相信没有其他网站能比此处更全、更方便的了。
浙江省2008年4月自考翻译试题 课程代码:10050 请将答案填在答题纸相应位置上 Ⅰ.词语翻译20% 1.将下列词语译成汉语: 1)at the outset 2)common ground 3)directly raise funds from 4)joint ventures 5)give a smart nod 6)the lineal representative 7)with cold suspicion 8)a slender man 9)international bank lending 10)economic reform 2.将下列词语译成英语: 11)中间人 12)不惜力气 13)岛屿岸线 14)《联合国海洋法公约》 15)诸位贵宾 16)此时此刻 17)跑上跑下 18)处于逆境,需要帮助 19)缩小 20)上诉法院 Ⅱ.改错题10% 下列单句译文有差错,请加以改正,并将正确的译文写在答题纸上。 1.He was canny, open-handed, brisk, candid, and modest. 译文:他为人大方,有生气,忠厚耿直,谦虚。 2.The girls were all smiles on hearing the good news. 译文:姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。 3.He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country. 译文:他说,他被国务院担保美国愿意同它的国家恢复正常关系。 4.Our place in the flows of global capital is equally central. 译文:我们在全球资本流动方面也居中心。 5.And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. 译文:如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得长眠真是一件好事。 6.家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。 译文:I was the eldest. I was only thirteen when I acted to help support the family. 7.北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。 译文:Bei Hai(North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties. 8.我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。 译文:I cried and laughed at the same time along with my principal characters, and often despondently scratched my head. 9.China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years have made her an increasingly important player in the modern international economy. 译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一支越来越重要的参与队伍。 10.N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridges and lined with ornamental gardens. 译文:托伦斯河将阿德莱德分为两半,河上有桥梁四座,两岸点缀着许多花园。 Ⅲ.填空题20% 根据下列单句原文填充译文中的空白,然后将答案写在答题纸上。 1.I w ...... ...... |
|