您现在的位置:  网站首页文学类初级翻译技巧

浙江省2010年1月自考初级翻译技巧试题


 
试题类型:WORD文档 试题时间:2010年1月
所属省份 试卷资费免费下载
网上书店卓越网上搜索看看 试卷收藏加入收藏夹
试卷评级

        分享到:

 


     下载列表
 
          
       
          浙江省2010年1月自考初级翻译技巧试题
       
 
     试卷内容预览
 
  

浙江省2010年1月自考初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1. 我国著名的不懂外语的翻译家林纾依靠别人口述来翻译,他翻译了很多作品,下面不是他翻译的作品是( )
A.《巴黎茶花女遗事》 B.《穆勒名学》
C.《黑奴吁天录》
2. 汉译英的基本功主要表现在英语的语言表达上,具体表现为三个方面:即 ( )
A. 正确的拼写,规范的用词和流畅的句子。
B. 正确的用词,规范的拼写和流畅的句子。
C. 正确的用词,流畅的拼写和规范的句子。
3. He is a slender man of more than average height with gleaming eyes. ( )
A. 他是一个身材细长、普通而略高的人,有两只发光的眼睛。
B. 他是一个身材苗条、普通且略高一点的人,两只眼睛闪闪发光。
C. 他是一个身材瘦长的人,比普通人略高一点,两只眼睛炯炯有神。
4. These three brothers were on a walking holiday in the Vale of Blackmoor. ( )
A. 兄弟三人徒步度假来到布莱克摩山谷旅行。
B. 兄弟三人度假来到布莱克摩山谷做徒步旅行。
C. 兄弟三人来到布莱克摩山谷做徒步度假旅行。
5. I particularly want to pay tribute to those who prepared the magnificent dinner.( )
A. 我特别想歌颂那些准备这次壮丽晚宴的人。
B. 我特别想对那些准备这次盛大晚宴的人表示我的赞赏。
C. 我特别想称赞那些准备这次宏伟晚宴的人。
6. When the oil is refined into petrol it is used to drive the internal combustion engine. ( )
A. 从油里提炼出来的汽油可以用于驱动内燃机。
B. 当原油制造成汽油后就可以用于驱动内燃机。
C. 这种油经过提炼变成汽油以后,就可以用来驱动内燃机。
7. 建于1756年的“九龙壁"是用五彩琉璃瓦砌成的。( )
A. The Nine-Dragon Screen, putting up in 1756,is made of multi-colour glazed tiles.
B. The Nine-Dragon Screen,which was put up in 1756,is made of colourful glazed tiles.
C. The Nine-Dragon Screen,put up in 1756,is made from five-colourful glazed tiles.
8. 中国的海域处在中、低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越。 ( )
A. Locating in medium and low latitudes, China’s sea area have comparative advantageous natural environmental and resource conditions.
B. Located in medium and low latitudes, China’s sea area have comparatively advantageous conditions of resource and natural environment.
C. Located in medium and low latitudes, China sea area have comparatively advantages of natural environmental and resource conditions.
9. 合营各方发生纠纷,由中国仲裁机构进行调解或仲裁。 ( )
A. Quarrels arising between the parties to an equity joint venture should be settled through conciliation or arbitrition by the arbitrition agency of China.
B. Disputes arising between the parties to an equity joint venture should be settled through conciliation or arbitrition by an arbitrition agency of China.
C. Debates arising between the parties to an equity joint venture should be settled through conciliation or arbitrition by some arbitrition agency of China.
10. 中国在任何情况之下决不首先使用核武器。( )
A. At no time China will be the first to use nuclear weapons.
B. At no time will China be the first to use nuclear weapons.
C. At any time will China not be the first to use nuclear weapons.
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1. ______提出了“宁顺而毋信”的观点,鲁迅则针对他提出了“宁信而毋顺”的观点。
2. 经常和他人进行情感交流可以减少误会和纠纷。
译:Affective communications with others can reduce______ .
3. “五一”国际劳动节,是1889年在第二国际成立大会上确定的。
译:In 1889, May 1st was designated May Day, International Labour Day, at the congress marking the founding of ______.
4. 天坛是明、清两代皇帝“祭天祈谷”的地方。
译:______ was the place where the emperors of Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest.
5. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
译:The basic principle for solving ______ in China is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.
6. 美术馆里有很多雕像和壁画。
译:There are plenty of ______ in the art gallery.
7. Over a half billion dollars has been invested by US corporations in offshore oil exploration.
译:美国公司对______的投资达到5亿多美元。
8. Weariness increases with the decay of vitality.
译:随着______,倦意日渐增加。
9. When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated.
译:从地下获取______以后,便送到炼油厂去进行处理。
10. Freedom from noise pollution has become public concern.
译:摆脱______已经成为公众关切的问题。
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1. Many environmental statutes were so little publicized and so vaguely worded that their existence was hardly known.
2. Countless billions of minute sea creatures lived and sank to the sea bed.
3. Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
4. China’s extraordinary economic progress has made her an increasingly important player in the modern international economy.
5. We believe that trade will enrich those nations who embrace its discipline.
6. 审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。
7. 石油钻探者如果在一个地方没有发现石油,就会换到其他地方去。
8. 中国近来年平均淡水资源总量为28,000亿立方米,居世界第六位。
9. 一大家人都指着爸爸和我两个人挣钱吃饭呀。
10. 我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
1. 英译汉:
Dr. Stephen of the University of Massachusetts reported a 20 percent decline in the hip fracture(髋骨骨折) rate for men and women in the 11-year period. The drop was so pronounced that even though there were more older people in the population in 2003 than in 1993, there actually were fewer hip fractures. In 1993, 225,000 Americans were discharged from hospitals after being treated for a broken hip. In 2003, that number was 209,000.
In Canada, there was a slight increase in the absolute number of hip fractures in the 21-year period studied because there were so much more elderly people in 2005 than in 1985.
2. 汉译英:
相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

......
......
 
    更多其他年份试题
    浙江省2012年1月自学考试初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2011年10月自学考试初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2011年1月自学考试初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2010年10月自学考试初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2010年1月自考初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2009年10月自学考试初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2009年1月自考初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2008年10月自考试题初级翻译技巧  (WORD)
 
     相关课程
        CAD/CAM技术       财产保险学
        采购法务与合同管理       采购过程与合同管理
        采购环境       采购环境与供应市场分析
        采购绩效测量与商业分析       采购谈判与供应商选择
        采购原理与战略
 
     本站声明
自己也曾经是自考生,当初考的是计算机专业的专科,花了我四年半年时间。许多朋友跟我说自考太难了,他们快要坚持不下去了。我自己的经验是,其实自考不难,难的是坚持。 我不相信人天生下来会有谁比谁更聪明的脑袋瓜,只相信谁比谁更努力。努力看书,多做题,多花时间在学习上面,一定能够成功。加油吧!

考一场试下来,需要花费很多精力,也需要花去不少钱。在此我向大家保证,我的网站一定会奉行免费的政策,无论如何,我都不会使网站变成收费模式。

如果本站收集的内容侵犯了你的权利,也请告诉我,我会进行核实后并立即予以删除。

如果认为此网站还可以,告诉你的朋友们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!