您现在的位置:  网站首页文学类初级翻译技巧

初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年10月


 
试题类型:WORD文档 试题时间:2004年10月
所属省份 试卷资费免费下载
网上书店卓越网上搜索看看 试卷收藏加入收藏夹
试卷评级

        分享到:

 


     下载列表
 
          
       
          初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年10月
       
 
     试卷内容预览
 
  

浙江省2004年10月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
请将答案填在答题纸相应位置上
一、单项选择题(在每小题的三个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在答题纸上。每小题2分,共20分)
1. 孟母向人借了一架机杼,靠织布维持生计。
A. Meng’s mother borrowed a loom, began to weave for a living.
B. Meng’s mother borrowed a loom from somebody and began to weave for a living.
C. Meng’s mother borrowed a loom and began to weave for a living.
2. 以下的说法中,哪一个是正确的?
A. 所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,在词句上可以有一定的灵活性。
B. 为了满足译文需要,翻译者应该抛开原文,大刀阔斧,或增或删。
C. 为了忠实于原文,翻译者有必要把译文译得象原文,即便译文句子非常别扭。
3. 下列说法中,哪个是不正确的?
A. 英语不喜欢重复,汉语不怕重复。
B. 汉语的主谓关系比英语密切。
C. 英语多主从关系,汉语多并列关系。
4. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity.
A. 贸易的伟大承诺在于促进相互繁荣的潜在力量。
B. 贸易的卓越成就在于促进共同繁荣的潜在力量。
C. 极其光明的贸易前景是促进相互繁荣的潜在力量。
5. 对严复提出的“雅”,后人有很多争议。周煦良认为“雅”应该作为____________来理解。
A. 神韵
B. 得体
C. 文学价值
6. 卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
A. Old Mrs. Wei introduced her as Sister-in-Law Xianglin, a neighbor of her mother’s family, whose husband died and so she wanted to go out to work.
B. Old Mrs. Wei introduced her as Sister Xianglin, a neighbor of her mother’s family, her husband had died and now she wanted to go out to work.
C. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’s Wife, a neighbor of her mother’s family, who wanted to go out to work now that her husband had died.
7. They were beckoning mountains with a brown grass love.
A. 棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。
B. 那些向你召唤的山上有棕色的草的爱。
C. 棕色的草坡给你爱抚和召唤。
8. “重神似不重形似”是谁提出的?
A. 王佐良。
B. 杨宪益,戴乃迭。
C. 傅雷。
9. 王佐良认为检验译文的最好标准是_________。
A. 译文本身的质量
B. 译者的态度
C. 译者的学识
10. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points.
A. 本着我希望将成为本周我们会谈的特色的坦率精神,让我们在一开始就认识到这样几点。
B. 我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。
C. 本着坦率的精神,我希望我们这个星期的会谈将是坦率的,让我们在一开始就认识到这样几点。
二、填空题(每小题2分,共20分)
1. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this young man more than ten years his junior.
译文:朱德____________拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前。
2. The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.
译文: 工业革命是指从1760年前后开始的____________。
3. “铁影壁”是元代文物。
译文:The Iron Screen is a ____________.
4. British Association 应译为“____________”。
5. One’s own past is a gradually increasing weight.
译文:自己过去的经历就是一个____________。
6. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“____________”。
7. 腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去。
译文:On ____________, the theatres were closed and the patron saint of actors was invited to the front stage.
8. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the ____________.
9. 法律文书的翻译,最主要的要求是____________。
10. Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, times presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”
译文: 毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。____________。”
三、句子翻译(每小题3分,共30分)
1. The grammar schools legally could only teach the classical subjects for which they had been founded.
2. They sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile—tea, conversation, and the water pipe.
3. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.
4. The oil must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication.
5. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
6. 从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。
7. 能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
8. 我叫阿毛,没有应,出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。
9. 他们知道我是演员,要我教她们唱,他们就教我织毛衣,还把工厂里印的毛线花样的书送给我。
10. 董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。
四、段落翻译(每小题15分,共30分)
1. It was about half past eleven when it happened. I was just walking out of the local library, having unsuccessfully sought employment there, when I saw a man walking across the road with obvious intention of talking to me. I thought he was going to ask me the time. Instead, he said he was a police officer and he was arresting me. At first I thought it was some kind of joke. But then another policeman appeared, this time in uniform(制服), and I was left in no doubt.
2. 第三条 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下简称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。

......
......
 
    更多其他年份试题
    2006年10月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2006年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2003年10月  (WORD)
 
     相关课程
        CAD/CAM技术       财产保险学
        采购法务与合同管理       采购过程与合同管理
        采购环境       采购环境与供应市场分析
        采购绩效测量与商业分析       采购谈判与供应商选择
        采购原理与战略
 
     本站声明
自己也曾经是自考生,当初考的是计算机专业的专科,花了我四年半年时间。许多朋友跟我说自考太难了,他们快要坚持不下去了。我自己的经验是,其实自考不难,难的是坚持。 我不相信人天生下来会有谁比谁更聪明的脑袋瓜,只相信谁比谁更努力。努力看书,多做题,多花时间在学习上面,一定能够成功。加油吧!

考一场试下来,需要花费很多精力,也需要花去不少钱。在此我向大家保证,我的网站一定会奉行免费的政策,无论如何,我都不会使网站变成收费模式。

如果本站收集的内容侵犯了你的权利,也请告诉我,我会进行核实后并立即予以删除。

如果认为此网站还可以,告诉你的朋友们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!