您现在的位置:  网站首页文学类初级翻译技巧

初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年10月


 
试题类型:WORD文档 试题时间:2005年10月
所属省份 试卷资费免费下载
网上书店卓越网上搜索看看 试卷收藏加入收藏夹
试卷评级

        分享到:

 


     下载列表
 
          
       
          初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年10月
       
 
     试卷内容预览
 
  

浙江省2005年10月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(在每小题的三个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在题干的括号内。每小题3分,共30分)
1.我国的佛经翻译始于( )。
A.东汉 B.隋代 C.唐代
2.“重神似不重形似”的提出者是( )。
A.许渊冲 B.王佐良 C.傅雷
3.“农业产业化”最为贴切的译文应为( )。
A. the industrialization of agriculture
B. agricultural industrialization
C. industrial management of agriculture
4.ICBC是我国哪一家银行的英文缩写?( )
A.中国建设银行 B.中国农业银行 C.中国工商银行
5.“手语”的英文对等说法为( )。
A. hand language B. sign language C. body language
6.“落汤鸡”的英语对应说法应为( )。
A. a drowned rabbit B. a drowned rat C. a drowned rooster
7.以下“‘五四’运动”的英译文中,最规范的是( )。
A. the Five Four Movement B. the May Four Movement
C. the May Fourth Movement
8.“一国两制”的规范英译应为( )。
A. one country, two systems B. one country and two systems
C. one country but two systems
9.关于翻译过程中的增词和减词,以下正确的说法是( )。
A.总的看来,英译汉时增词多,汉译英时减词多。
B.翻译过程中之所以要增词或减词,是因为有些词在一种语言里可能是必要的,而在另一种语言里就会显得多余了。
C.增词还是减词,完全由译者即兴把握,无一定之规。
10.玄奘是我国古代著名的佛经翻译家,其著名的翻译观是( )。
A.名从主人,物从中国 B.质文有体,义无所越 C.既须求真,又须喻俗
二、填空题(每空2分,共20分)
1.我国的翻译家严复先生在《________》中首次提出了“信、达、雅”的翻译原则。
2.傅雷先生是一位很有见地的翻译家,他认为翻译重在________。
3.He had a manly face, serious and intelligent.
译:他脸上显露出________,威严而聪颖。
4.Driving southward from Cario into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.
译:开车从开罗出发,向南行进,进入尼罗河谷,发现这里还________。
5.On this occasion he was given a dinner in his honor.
译:在这种情况下,________,总要为他举行宴会的。
6.In the last decade, telephone connections rose more than 60%.
译:________,电话联络增长了百分之六十以上。
7.推广先进适用技术工程和生物措施,可使每公顷产量提高1,500公斤以上。
译:The grain output per hectare can ________ through spreading the use of advanced agro-technology.
8.“九龙壁”两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能。
译:The Nine-Dragon Screen, ________, has proved the creativeness of Chinese working people.
9.真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样改善家里的困境。
译:Each single copper had to be eked out, and ________ how to improve our difficult conditions.
10.我去过一次深圳,那里确实是一派兴旺气象。
译:I visited Shenzhen a couple of years ago and found ________.
三、句子翻译(每小题3分,共30分)
1.Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
2.The countryside was a place where men worked from dawn to dark, and the labourers lived in poverty and darkness.
3.The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.
4.The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. Since World War Ⅱ, the U.S. has been in most years, the world’s largest exporter.
5.After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course.
6.70年代初,中美之间实际上无贸易可言,而如今,两国双边贸易大约为60亿美元,并且还在增加。
7.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
8.海洋覆盖了地球表面的71%,是资源的宝库,也是环境的重要调节器。
9.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。
10.本法自公布之日起生效。本法修改权属于全国人民代表大会。
四、段落翻译(每小题10分,共20分)
1.英译汉:
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet spring.
2.汉译英:
有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。

......
......
 
    更多其他年份试题
    2007年10月浙江省自考试题初级翻译技巧试卷  (WORD)
    2007年1月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    2006年10月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2006年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年1月  (WORD)
 
     相关课程
        CAD/CAM技术       财产保险学
        采购法务与合同管理       采购过程与合同管理
        采购环境       采购环境与供应市场分析
        采购绩效测量与商业分析       采购谈判与供应商选择
        采购原理与战略
 
     本站声明
自己也曾经是自考生,当初考的是计算机专业的专科,花了我四年半年时间。许多朋友跟我说自考太难了,他们快要坚持不下去了。我自己的经验是,其实自考不难,难的是坚持。 我不相信人天生下来会有谁比谁更聪明的脑袋瓜,只相信谁比谁更努力。努力看书,多做题,多花时间在学习上面,一定能够成功。加油吧!

考一场试下来,需要花费很多精力,也需要花去不少钱。在此我向大家保证,我的网站一定会奉行免费的政策,无论如何,我都不会使网站变成收费模式。

如果本站收集的内容侵犯了你的权利,也请告诉我,我会进行核实后并立即予以删除。

如果认为此网站还可以,告诉你的朋友们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!