您现在的位置:  网站首页文学类初级翻译技巧

2006年10月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省


 
试题类型:WORD文档 试题时间:2006年10月
所属省份 试卷资费免费下载
网上书店卓越网上搜索看看 试卷收藏加入收藏夹
试卷评级

        分享到:

 


     下载列表
 
          
       
          2006年10月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省
       
 
     试卷内容预览
 
  

浙江省2006年10月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.( )
A.周恩来是一个沉默、有思想的人,在催促他们坐下并询问有何可帮忙之处时甚至还有点害羞。
B.周恩来是安静、周到的人,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有点腼腆。
C.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有点腼腆。
2.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略。( )
A.After the World War I, the imperialism stepped up their aggression against China.
B.After first World War, the imperialists stepped up their aggression against China.
C.After the First World War, the imperialists stepped up their aggression against China.
3.北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。( )
A.Beihai Park is the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming, and Qing Dynasties. It covers an area of 68.2 hectares.
B.Beihai Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming,and Qing Dynasties.
C.Beihai Park, covering an area of 68.2 hectares, is the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming, and Qing Dynasties.
4.中国政府带领人民自力更生,发奋图强,大力发展粮食生产。( )
A.The Chinese government lead the people to develop grain production through self-reliance and hard work.
B.Under the leadership of their government, the Chinese people devoted themselves to developing grain production through self-reliance and hard work.
C.Led by the government, the Chinese people devoted themselves to develop grain production through self-reliance and hard work.
5.My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.( )
A.我外祖父固然是在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父、祖母、外祖母都活到了八十以上。
B.我外祖父固然是年纪轻轻就去世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父、祖母、外祖母都活到了八十以上。
C.我外祖父固然是在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十七岁,但是我的另三位祖父母都活到了八十以上。
6.关于林纾,下面哪种说法是不正确的?( )
A.他的译作第一次使中国读者接触到一些著名的外国文学作品,引起了他们对外国文学的兴趣。
B.钱钟书认为林纾误译漏译太多,因而是“歪译”。
C.他不懂外语,依靠他人口述,翻译作品180余种。
7.下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。( )
A.If a performance was returned because of rainy or overcast weather, the rule in those days was: If there is no sound of tong, there will be no money.
B.If a performance was cancelled because of bad weather, the rule in those days was: No show, no pay.
C.If a performance was called off because of bad weather, the rule at that time was: No show, no pay.
8.认为风格能译的有_______,认为风格不能译的有_______。( )
A.茅盾,张中楹;周煦良,刘隆惠
B.周煦良,刘隆惠;茅盾,张中楹
C.茅盾,刘隆惠;周煦良,张中楹
9.Such issues as clean air, pure water, and freedom from noise pollution were not important public concerns.( )
A.诸如清新的空气,洁净的水质,没有噪声污染之类的问题,都不是公众怎么了不起的关切所在。
B.诸如空气清新,水质洁净,无噪声污染之类的问题,都不是公众怎么了不起的关切所在。
C.当时,诸如空气清新,水质洁净,无噪声污染之类的问题,都不是公众怎么了不起的关切所在。
10.Which of the following ideas is not promoted by Eugene A.Nida?( )
A.Each language has its own genius.
B.To communicate effectively one must first respect the genius of the source language.
C.To preserve the content of the message the form must be changed.
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1.“忠实”指的是_______,而“通顺”指的是语言。
2.那时候,各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。
译文:Immediately, the students in one part of the country after another rose in support of the _______launched by the students in Beijing.
3.英译汉时要少用代词,多用_______。
4.提高现有耕地单位面积产量有潜力。
译文:There is a potential for increasing _______on the existing cultivated land.
5.玄奘曾游学天竺各地17年之久。他对自己提出的要求是“_______,_______”。
6.Unimportant as the matter was, he felt that she was hurt by this.
译文:_______,但他感觉得到她为此而伤了心。
7.郭沫若认为原文中的字句,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易。但这种译法的先决条件是:(一)译者的语学知识要丰富,(二)对于原书要有理解,(三)对于_______要有研究,(四)对于本国文字要有自由操纵的能力。
8.国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。
译文:China must take exploitation and protection of the ocean as a long term strategic task before it can achieve_______.
9.合营企业各方可以现金、实物,工业产权等进行投资。
译文:The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, _______,or in industrial property rights, etc.
10.As a private American citizen I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies.
译文:作为一个_______,我知道我们关系中的许多责任和机会现在已转到了我们两个社会的民间部门。
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.
2.In 1977,the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of the world at 0.6 percent.
3.The Santa Lucias Mountains stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding—unfriendly and dangerous.
4.There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near;on the other hand, it may strike oil at a fairly high level.
5.On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
6.你不读书,怎么能长大成材呢?
7.1919年,中国工人阶级作为独立的政治力量,开始登上历史舞台。
8.罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。
9.她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
10.科技是第一生产力。
四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
1.While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience in teaching my chances of getting the job were slim. However, three days later a letter arrived, asking me to go to Croydon for an interview.
2.目前,中国粮食总产量位居世界第一,人均380公斤左右,达到世界平均水平。中国发展粮食生产所取得的巨大成就,不仅使人民的温饱问题基本解决,生活水平逐步提高,而且为在全球范围内消除饥饿与贫困作出了重大贡献。

......
......
 
    更多其他年份试题
    浙江省2008年10月自考试题初级翻译技巧  (WORD)
    2008年1月历年自考试卷浙江初级翻译技巧试题  (WORD)
    2007年10月浙江省自考试题初级翻译技巧试卷  (WORD)
    2007年1月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    2006年10月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2006年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年1月  (WORD)
 
     相关课程
        CAD/CAM技术       财产保险学
        采购法务与合同管理       采购过程与合同管理
        采购环境       采购环境与供应市场分析
        采购绩效测量与商业分析       采购谈判与供应商选择
        采购原理与战略
 
     本站声明
自己也曾经是自考生,当初考的是计算机专业的专科,花了我四年半年时间。许多朋友跟我说自考太难了,他们快要坚持不下去了。我自己的经验是,其实自考不难,难的是坚持。 我不相信人天生下来会有谁比谁更聪明的脑袋瓜,只相信谁比谁更努力。努力看书,多做题,多花时间在学习上面,一定能够成功。加油吧!

考一场试下来,需要花费很多精力,也需要花去不少钱。在此我向大家保证,我的网站一定会奉行免费的政策,无论如何,我都不会使网站变成收费模式。

如果本站收集的内容侵犯了你的权利,也请告诉我,我会进行核实后并立即予以删除。

如果认为此网站还可以,告诉你的朋友们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!