您现在的位置:  网站首页文学类初级翻译技巧

2007年1月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省


 
试题类型:WORD文档 试题时间:2007年1月
所属省份 试卷资费免费下载
网上书店卓越网上搜索看看 试卷收藏加入收藏夹
试卷评级

        分享到:

 


     下载列表
 
          
       
          2007年1月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省
       
 
     试卷内容预览
 
  

浙江省2007年1月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1.孟轲惭愧地说:“请母亲原谅我。我错了。”( )
A. Meng Ke said shamefully, “Please pardon me, mother. I’m wrong.”
B. Meng Ke said shamelessly, “Please pardon me, mother. I’m wrong.”
C. Meng Ke said shamefacedly, “Please pardon me, mother. I’m wrong.”
2.1919年,中国工人阶级作为独立的政治力量,开始登上历史舞台。( )
A.In 1919, the Chinese working class began to appear as an independent political force in the historical stage.
B.In 1919, the Chinese working class began to appear as an independent political force in history.
C.In 1919, the Chinese working class began to appear as an independent political force in the historical arena.
3.Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.( )
A.然而现代人使尼罗河以尚不完全了解的方式发生了变化。
B.然而,现代人却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。
C.不过,尼罗河发生的变化,就连现代人也不完全了解。
4.Nor is the importance of trade likely to diminish for either Chinese or the United States.( )
A.中国和美国对贸易的重要性都不会缩小。
B.无论是中国和美国,都不会扩大贸易的重要性。
C.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。
5.我国的翻译事业最初是从翻译______开始的。( )
A.佛经 B.西方科学著作 C.圣经
6.日子很快地过去了,她的做工却毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。( )
A.Time passed quickly.She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.
B.Time passed quickly.She went on working as hard as ever, not caring what she ate and sparing her strength.
C.Time passed quickly.She went on working as hard as ever, not caring what she ate and not saving her strength.
7.关于直译和意译,王佐良主张的是( )
A.译作应该坚持意译,不要使原文有生硬的感觉。
B.凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保持着原作的风姿。
C.一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡是直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
8.“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”是谁提出的?( )
A. 傅雷 B. 钱钟书 C. 郭沫若
9.王佐良教授认为:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人,不了解语言当中的______,谁也无法真正掌握两种语言。( )
A.文学背景 B.社会文化 C.历史背景
10.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the magnificent music.( )
A.我特别想赞扬和感谢的,不仅是那些为我们准备丰盛宴席的人,而且还有那些为我们提供美好音乐的人。
B.我特别想赞扬和感谢那些为我们准备丰盛宴席和为我们演奏美好音乐的人。
C.我不仅要赞扬那些为我们准备丰盛宴席的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美好音乐的人。
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1.He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
译文:他已三十六岁,青春象______,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2.Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
译文:然而,到了一七五零年,一场更大的运动已经在______。
3.In the gathering task Ahmed and his five companions had invited me to join them.
译文:______,阿赫迈德和五个一起干活的人早就约我去和他们玩儿。
4.“联合国粮农组织”应译为______。
5.It is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without oppressive.
译文:正是在这一方面,他们______既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。
6.She was so sweet, so soft-looking in her thin white dress.
译文:穿着那身薄薄的白衣裳,她是多么可爱,多么______哪。
7.可我从头到脚淋成落汤鸡了。
译文:I was drenched from head to foot like ______.
8.科技文章属于______的书面语体。
9.法律文书翻译的严密性体现在:条理清,______,意思全。
10.“和平共处五项原则”应译为______。
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1.Sino-American ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, scientific exchange, and our separate national security policies.
2.To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.
3.It is a long narrow swale between two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.
4.A great grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants.
5.As the flood receded, the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.
6.合营企业的形式为有限责任公司。
7.人们都说鲁四老爷家里雇的女工,实在比勤快的男人还勤快。
8.孟轲听了母亲的话,看着那剪断了的丝绸和伤心的妈妈,心里难过极了。
9.各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。
10.饥饿始终是半殖民地,半封建旧中国的一大难题。
四、段落翻译(本大题2小题,每小题15分,共30分)
1.The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous.I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional.
2.第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司,企业和其他经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司,企业或其他经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。

......
......
 
    更多其他年份试题
    浙江省2009年1月自考初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2008年10月自考试题初级翻译技巧  (WORD)
    2008年1月历年自考试卷浙江初级翻译技巧试题  (WORD)
    2007年10月浙江省自考试题初级翻译技巧试卷  (WORD)
    2007年1月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    2006年10月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2006年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年10月  (WORD)
 
     相关课程
        CAD/CAM技术       财产保险学
        采购法务与合同管理       采购过程与合同管理
        采购环境       采购环境与供应市场分析
        采购绩效测量与商业分析       采购谈判与供应商选择
        采购原理与战略
 
     本站声明
自己也曾经是自考生,当初考的是计算机专业的专科,花了我四年半年时间。许多朋友跟我说自考太难了,他们快要坚持不下去了。我自己的经验是,其实自考不难,难的是坚持。 我不相信人天生下来会有谁比谁更聪明的脑袋瓜,只相信谁比谁更努力。努力看书,多做题,多花时间在学习上面,一定能够成功。加油吧!

考一场试下来,需要花费很多精力,也需要花去不少钱。在此我向大家保证,我的网站一定会奉行免费的政策,无论如何,我都不会使网站变成收费模式。

如果本站收集的内容侵犯了你的权利,也请告诉我,我会进行核实后并立即予以删除。

如果认为此网站还可以,告诉你的朋友们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!