您现在的位置:  网站首页文学类初级翻译技巧

初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2003年10月


 
试题类型:WORD文档 试题时间:2003年10月
所属省份 试卷资费免费下载
网上书店卓越网上搜索看看 试卷收藏加入收藏夹
试卷评级

        分享到:

 


     下载列表
 
          
       
          初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2003年10月
       
 
     试卷内容预览
 
  

浙江省2003年10月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(在每小题的三个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在题干的括号内。每小题2分,共20分)
1.我国最早的佛经译本《四十二章经》是由摄摩腾、竺法兰翻译的,他们是( )人。
A.波斯 B.月氏国 C.天竺
2.“该厂占地面积300亩”译成英文时,数字后的度量衡单位须换算成公制。300亩为( )公顷。
A.10 B.20 C.30
3.关于翻译标准对“忠实”与“通顺”的要求,以下正确的描述是( )。
A.“忠实”主要是对译文语言形式的要求,“通顺”是指译文思想内容上的连贯性;
B.“忠实”是就译文内容而言的要求,“通顺”是就语言形式提出的要求;
C.二者均指对译文思想内容的要求。
4.“他点头微笑着”的最佳译文是( )。
A. He smiled with a nodding.
B. He nodded with a smile.
C. He nodded and smiled.
5.关于“信、达、雅”的翻译标准,以下不正确的说法是( )。
A.重视“信”,忽视“雅”
B.“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,即“用汉以前字法、句法”
C.后人对“雅”的标准批评甚多
6.关于“直译”与“意译”之争,正确的说法是( )。
A.“直译”就是“死译”,“意译”就是“歪译”
B.正确的翻译既是直译,也是意译,“直译”就是真正的“意译”
C.“直译”是就形式而言的,“意译”是就内容而言的
7.“精神力量”的英译应为( )。
A. spiritual force
B. spiritual power
C. moral force
8.“四项基本原则”的标准英译应为( )。
A. the Four Basic Principles
B. the Four Essential Principles
C. the Four Cardinal Principles
9.关于英汉语词性的使用频率,以下正确的说法是( )。
A.英语介词、名词用得多,汉语的动词用得多
B.英语动词用得多,汉语介词、名词用得多
C.二者差不多,翻译时只需照搬原文词性即可
10.关于英汉两种语言中主语同谓语动词的搭配,以下不正确的说法是( )。
A.英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的
B.英语里的主谓语搭配在译成汉语后,基本上不能保持原来的搭配
C.汉语的主谓关系没有英语那么密切,因为英语对于主语能否做后面的动作考虑较多
二、填空题(每空2分,共20分)
1.《西游记》中去西天取经的唐僧是指我国唐代的高僧_________。
2.我国近代最有影响的翻译理论是_________提出的“信、达、雅”。
3. Water was gushing and fanning out all over the countryside.
译:水_________了整个村庄。
4. Standing on the sandy beach at the mouth of the Rosetto branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.
译:罗塞托河是尼罗河_________的一条支流,我站在河口的沙滩上看到一个荒凉的小镇,感到迷惑不解。这仿佛是一个被人遗弃的小镇。
5. "A new baby! Why, Scarlett, this is a surprise!" he laughed.
译: “_________哎呀,斯佳莉,可真没想到哇!”他笑着说道。
6. The issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were important public concerns.
译:至于空气是否清新,水质是否洁净和有否噪声污染等问题都是_________。
7.合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门审查批准。
译:The equity joint venture agreement, contract and articles of association signed by _________shall be submitted to the State’s competent department in charge of foreign economic relations and trade for examination and approval.
8. 日子很快的过去了,她的做工却没有懈,事物不论,力气是不惜的。
译:Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate,_________.
9. 一九一九年“巴黎和会”上中国外交的失败,激起了中国人民的极大愤慨。
译:China’s diplomatic setback at _________ in 1919 aroused strong indignation among the Chinese people.
10. 在少数民族集居的地方实行了区域自治。
译:In places where there is a high concentration of ethnic minorities,_________.
三、句子翻译(每小题3分,共30分)
1.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.
2.Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.
3.With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
4.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
5.But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
6.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
7.发展才是硬道理。
8.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。
9.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
10.今天,在邓小平理论指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放,在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。
四、段落翻译(每小题15分,共30分)
1.英译汉:
This might involve routine daily decisions——something as simple as skipping a favorite latenight TV show and getting to bed early, to be wide awake for a meeting the next morning. Or it might involve longer-term resolves. A young widow with three children decided to invest her insurance settlement in a college education for herself. She considered the realities of a tight budget and little free time, but these seemed small sacrifices in return for the doors that a degree(学位)would open. Today she is a highly paid financial consultant.
2.汉译英:
中国有56个民族,总人口数是12亿。所以说,中国是一个统一的多民族国家, 这是由中国人民的共同努力而渐渐形成的。
中国共产党奉行的民族基本政策是坚持民族团结,反对民族压迫。在此原则指导下,少数民族在文化、教育、医疗卫生等方面,都有了长足的发展。在多方努力下,56个民族在国家的经济、文化、科学和音乐等方面作出了巨大的贡献。


......
......
 
    更多其他年份试题
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2003年10月  (WORD)
 
     相关课程
        CAD/CAM技术       财产保险学
        采购法务与合同管理       采购过程与合同管理
        采购环境       采购环境与供应市场分析
        采购绩效测量与商业分析       采购谈判与供应商选择
        采购原理与战略
 
     本站声明
自己也曾经是自考生,当初考的是计算机专业的专科,花了我四年半年时间。许多朋友跟我说自考太难了,他们快要坚持不下去了。我自己的经验是,其实自考不难,难的是坚持。 我不相信人天生下来会有谁比谁更聪明的脑袋瓜,只相信谁比谁更努力。努力看书,多做题,多花时间在学习上面,一定能够成功。加油吧!

考一场试下来,需要花费很多精力,也需要花去不少钱。在此我向大家保证,我的网站一定会奉行免费的政策,无论如何,我都不会使网站变成收费模式。

如果本站收集的内容侵犯了你的权利,也请告诉我,我会进行核实后并立即予以删除。

如果认为此网站还可以,告诉你的朋友们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!