您现在的位置:  网站首页文学类初级翻译技巧

初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2006年1月


 
试题类型:WORD文档 试题时间:2006年1月
所属省份 试卷资费免费下载
网上书店卓越网上搜索看看 试卷收藏加入收藏夹
试卷评级

        分享到:

 


     下载列表
 
          
       
          初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2006年1月
       
 
     试卷内容预览
 
  

浙江省2006年1月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1.Chou En-lai was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. ( )
A. 周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,还有些腼腆。
B. 周恩来举止优雅,学识渊博,在招呼客人坐下,询问可否帮忙的时候,还有些害羞。
C. 周恩来言语不多,平易近人,在招呼客人坐下,询问有何见教的时候,还有些腼腆。
2. “readability ”一词在翻译实践中可被解读为( )
A. 读起来上口
B. 内容言之有物
C. 为了忠实,译文的词句越接近原文越好
3. 英语为避免重复,最常见的办法是使用 ( )
A. 代词 B. 从句 C. 分句
4. 译者须积累丰富的背景知识。“the Blue Nile”应译为( )
A. 蓝尼罗河 B. 青尼罗河 C. 忧郁的尼罗河
5. 如今,能为他的这本散文集子做序,我觉得很荣幸。( )
A. To be asked to write a preface to his collection of essays is a great honor.
B. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
C. I find it a great honor to be asked to write his collection of essays a preface.
6. 她是春天没了丈夫的;他本来也以打柴为生,比她小十岁。 ( )
A. Her husband died in that spring, he had been a woodcutter too and ten years younger than she was.
B. Her husband, who had been ten years younger than she was and had been a woodcutter, died in that spring.
C. Her husband, who died in that spring, had been a woodcutter too and had been ten years younger than she was.

7. It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains.( )
A. 也许是一天之内的生和死使我对这两座山脉产生了感情。
B. 每一天的诞生和消亡使我对这两座山脉产生了不同的感情。
C. 那天的生死和我对这两座山脉的情感紧密相关。
8. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.( )
A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行。
B. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行。
C. 杀死鲸鱼之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行。
9. “关于风格,适合就是一切。译者的任务在于再现原作的面貌和精神。严复的“信,达,雅”中的“雅”是没有道理的,原作如不雅,又何雅之可言?” 此种观点出自于( )
A. 周煦良 B. 王佐良 C. 郭沫若
10. On behalf of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.( )
A. 我谨代表你们的所有美国客人感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
B. 我谨代表你们的所有美国客人感谢中国人民这种闻名世界的无可比拟的盛情款待。
C. 我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1.从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会一些常用的手语。
译文:Since then I have paid special attention to those who look like deaf mutes. I have learned from them some _________________.
2.“Royal Society” 应译为_________________.
3.“御花园”应译为_________________.
4.For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging market.
译文:对于美国来说,在_________________的市场上,新的贸易机会将以最快的速度增加。
5.The Salinas was only a part-time river.
译文:萨利纳斯只是一条_________________.

6.对于直译和意译,我们应该采取_________________的态度。
7.In the winter of wet years the streams ran full-freshet.
译文:在_________________, 冬天水流充沛。
8.1998年是联合国确定的国际海洋年。
译文:The year 1998 has been designated by the United Nations as _________________.
9.本法自公布之日起生效。
译文:This law shall _________________ as of the date of promulgation.
10. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
译文:我的妻子和我以及_________________都深为感激。
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1.At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.
2. When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated.
3. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
4. These three brothers were on a walking holiday in the Vale of Blackmoor (布莱克摩).
5. At the edge of a nearby canal, donkeys laden with freshly harvested alfalfa(苜蓿) waited for their masters to lead them home, braying a fretful counterpoint to the steady thud of an irrigation pump.
6. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。
7. 五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动。
8. 孟母发现孟轲提前逃学回来,非常生气。
9. 现阶段中国已经实现了粮食基本自给。
10. 在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
1.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.
2.即将到来的二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护“联合国海洋法公约”确定的国际海洋法律原则,维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的可持续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。

......
......
 
    更多其他年份试题
    2008年1月历年自考试卷浙江初级翻译技巧试题  (WORD)
    2007年10月浙江省自考试题初级翻译技巧试卷  (WORD)
    2007年1月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    2006年10月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2006年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年10月  (WORD)
 
     相关课程
        CAD/CAM技术       财产保险学
        采购法务与合同管理       采购过程与合同管理
        采购环境       采购环境与供应市场分析
        采购绩效测量与商业分析       采购谈判与供应商选择
        采购原理与战略
 
     本站声明
自己也曾经是自考生,当初考的是计算机专业的专科,花了我四年半年时间。许多朋友跟我说自考太难了,他们快要坚持不下去了。我自己的经验是,其实自考不难,难的是坚持。 我不相信人天生下来会有谁比谁更聪明的脑袋瓜,只相信谁比谁更努力。努力看书,多做题,多花时间在学习上面,一定能够成功。加油吧!

考一场试下来,需要花费很多精力,也需要花去不少钱。在此我向大家保证,我的网站一定会奉行免费的政策,无论如何,我都不会使网站变成收费模式。

如果本站收集的内容侵犯了你的权利,也请告诉我,我会进行核实后并立即予以删除。

如果认为此网站还可以,告诉你的朋友们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!