您现在的位置:  网站首页文学类初级翻译技巧

初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年1月


 
试题类型:WORD文档 试题时间:2005年1月
所属省份 试卷资费免费下载
网上书店卓越网上搜索看看 试卷收藏加入收藏夹
试卷评级

        分享到:

 


     下载列表
 
          
       
          初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年1月
       
 
     试卷内容预览
 
  

浙江省2005年1月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(在每小题的三个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在题干的括号内。每小题3分,共30分)
1.关于直译与意译的使用,以下不正确的说法是( )。
A.能直译则直译,不能直译则意译
B.直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译
C.必须坚持意译为主,直译为辅的原则
2.以下哪一部佛经不是释道安的译作?( )
A.《四阿含》 B.《阿毗昙》 C.《妙法莲华经》
3.“大陆架”的英语对应表达应为( )。
A. land shelves
B. continent shelves
C. continental shelves
4.以下“科教兴国”的英译文中,最为贴切的是( )。
A. rejuvenating China through science and education
B. strengthening China by science and education
C. prospering China on science and education
5.“可持续发展”的英文对应表达是( )。
A. sustained development
B. continuable development
C. sustainable development
6.关于法律文书的翻译,以下正确的说法是( )。
A.法律翻译的根本要求是严密,在严密与流畅之间有矛盾时,应牺牲流畅
B.为体现法律的严密性,法律文书应允许同时有多个译本存在
C.法律翻译的操作特点与文学翻译并无两样
7.“注册资本”的英文对应表达应为( )。
A. registration capital B. registering capital C. registered capital
8.关于英汉语代词与实体词的顺序问题,以下正确的描述为( )。
A.英语往往先出代词,随后才出实体词
B.汉语往往先出代词,随后才出实体词
C.两种语言的顺序一样,都是先出实体词,再出代词
9.“推广普通话”中的“推广”,以下最佳译文应为( )。
A. widen B. spread C. popularize
10.根据美国翻译家尤金·奈达的观点,( )。
A.译者可以将一种语言的形式结构强加于另一种语言
B.为了在译文中再现原文的信息,译者应在语言形式上随时进行必要的调整和改变,将其转变为译文特有的语言形式
C.由于每门语言都有自己的特点,因而在翻译过程中,原文的语言形式必须受到尊重,译者不能对其作任何改动
二、填空题(每空2分,共20分)
1.唐代高僧玄奘的译文质量较高,这主要是他对自己提出了 的要求。
2. 在其《翻译原则论》中提出来的“翻译三原则”对翻译界产生了重要影响。
3.What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time.
译:那些帮助 劳动的机械都不知从哪个年代就有了,比如磨坊,在乔叟的时代就已经是古老的了。
4.At the edge of the field, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.
译:田地外边是棕色的荒漠,有的地方突然隆起象是小山,有的地方平平坦坦 。
5.By 1820,it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
译:到1820年,标准方式已经变成把工人雇到工厂里, 。
6.As rain fell in Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the river was everlastingly renewed.
译:埃塞俄比亚高原上的雨水和 的融雪,为尼罗河提供了无尽的水源。
7.一九八九年我来到和平大戏院演出,一位中年女工到后台来看我,原来是我当年在毛纺厂熟识的张大姐。
译:In 1989, when I went to perform in the Grand Heping Theatre, came backstage to see me. It turned out that she was Lady Zhang whom I had known the year I worked in the woolen mill.
8.通过自力更生,人们的温饱问题基本解决,生活水平逐步提高。
译:Through , the problem of people not having enough to eat and wear has basically been eradicated and the living standards have gradually been raised.
9.中国将努力提高现有水域的生产能力,保持水产品继续快速增长。
译:China will actively increase so as to keep a continuous rapid increase of aquatic products.
10.我进去看了,只记得门警是瑞士士兵,穿黄色制服,别的没有印象了。
译:I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers .
三、句子翻译(每小题3分,共30分)
1. It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.
2. With the flood came the lifegiving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
3. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.
5. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.
6.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
7.中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。
8.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。
9.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
10.现在提出党政分开,但不管怎样还是共产党领导,是为了更好地加强和改善党的领导。
四、段落翻译(每小题10分,共20分)
1.英译汉:
The Salinas valley is in Northern California. It is a long narrow swale(洼地)between two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.
I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like—how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.
2.汉译英:
仅仅在十年以前,中国的市场还都被国营单位垄断,既无压力也无竞争。这种现象的主要原因是市场运作僵化死板。不过自从改革开放以来,中国的经济已经发生了翻天覆地的变化。
拿北京作个例子,目前北京有各种各样的市场,市场上的日用品和货物五花八门,从衣物到食品、纸张、鸟、丝绸,乃至馄饨等。在北京的花鸟鱼虫市场上,你能买到鲜花、金鱼、各种鸟和鸽子等。此外,还卖些杂物等等,像做工精致的鸟笼、鸟食等,这些东西在别的地方是买不到的。


......
......
 
    更多其他年份试题
    2007年1月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    2006年10月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2006年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2005年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年10月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2004年1月  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2003年10月  (WORD)
 
     相关课程
        CAD/CAM技术       财产保险学
        采购法务与合同管理       采购过程与合同管理
        采购环境       采购环境与供应市场分析
        采购绩效测量与商业分析       采购谈判与供应商选择
        采购原理与战略
 
     本站声明
自己也曾经是自考生,当初考的是计算机专业的专科,花了我四年半年时间。许多朋友跟我说自考太难了,他们快要坚持不下去了。我自己的经验是,其实自考不难,难的是坚持。 我不相信人天生下来会有谁比谁更聪明的脑袋瓜,只相信谁比谁更努力。努力看书,多做题,多花时间在学习上面,一定能够成功。加油吧!

考一场试下来,需要花费很多精力,也需要花去不少钱。在此我向大家保证,我的网站一定会奉行免费的政策,无论如何,我都不会使网站变成收费模式。

如果本站收集的内容侵犯了你的权利,也请告诉我,我会进行核实后并立即予以删除。

如果认为此网站还可以,告诉你的朋友们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!