您现在的位置:  网站首页文学类初级翻译技巧

2007年10月浙江省自考试题初级翻译技巧试卷


 
试题类型:WORD文档 试题时间:2007年10月
所属省份 试卷资费免费下载
网上书店卓越网上搜索看看 试卷收藏加入收藏夹
试卷评级

        分享到:

 


     下载列表
 
          
       
          2007年10月浙江省自考试题初级翻译技巧试卷
       
 
     试卷内容预览
 
  

浙江省2007年10月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1. 从“读起来上口”的角度出发,选一最合适的译文。( )
…they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
A. 他们看到的是一个比普通人略高一点,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀,身材瘦长的人。
B. 身材瘦长,比普通人略高一点,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,他们看到的这个人称得上清秀。
C. 他们看到的是一个身材瘦长,比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
2.What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time.( )
A.那些帮助减轻劳动的机械,比如磨坊,在乔叟时代就已经是古老的了。
B.像磨坊一样的那些帮助减轻劳动的机械在乔叟时代就已经是古老的了。
C.那些帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代起就有了。比如磨坊,在乔叟的时代就已经是古老的了。
3. Day by day the sea is eating the land.( )
A.海水一天天吞噬着陆地
B.海水一天天冲刷着陆地
C.海水一天天侵蚀着陆地
4. 开发后备耕地资源有潜力( )
A.To exploit untouched arable land resources exists in potential.
B. It is potential to open up untouched arable land resources.
C. There is potential for exploiting untouched arable land resources.
5. _____________翻译“天演论”,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时思想界有很大影响。( )
A. 傅雷 B. 郭沫若
C. 严复
6.以下对钱钟书所提的“化”的理解中,哪一项是不正确的?( )
A. 翻译成另国文字后,仍能保存原有的风味。
B. 为保存原有的风味,可允许文字的生硬牵强。
C. 有较高难度的关于文学翻译的最高标准。
7. The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding——unfriendly and dangerous.( )
A. 圣卢西亚斯山脉往西耸入云端,挡在河谷与大海之间,他们黑而沉郁,不友好而危险。
B. 圣卢西亚斯山脉的西边高耸入云,黑压压的挡在河谷与大海之间,不友好而危险。
C. 西面的圣卢西亚斯山脉高耸入云,黑压压的挡在河谷与大海之间,显得不友好而危险。
8. 即将到来的二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。( )
A. The coming 21st century is a century in which mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean.
B. The coming 21st century is one in which mankind will develop and utilize the ocean.
C. In the coming 21st century mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean.
9. 翻译家王佐良教授的翻译以_____________为主。( )
A. 英国诗歌 B. 英国小说
C. 英国戏剧
10. In“The Theory and Practice of Translation”, C.R. Taber and _____________ set forth a concept of translation that one must respect the genius of each language to communicate effectively.( )
A Eugene. A. Nida B. A.F.Tytler
C. Sol Adler
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1.见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂。
译文:At this point, I suddenly remembered that there was a _____________ on the route of Bus No.60.
2.以邓中夏同志为首的北大平民教育演讲团也出动,沿途讲演和散发传单。
译文:With Comrade Deng Zhongxia in the lead, the university’s team for _____________ set out to make speeches and distribute leaflets.
3.With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
译文:河水泛滥带来了泥沙,_____________,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
4.In short, China has improved the economic well being of its people.
译文:总之,中国提高了人民的_____________。
5.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。
译文:In recent years, unable to move easily, I have been leading a dull life like that of “_____________”.
6.到年底,扫尘,洗地,杀鸡,宰鹅,彻夜的煮福礼,全是一人担当,竟没有添短工。
译文:At the end of the year, she swept and mopped the floors, killed the chickens and geese, and _____________, all single handed, so that they did not need to hire extra help.
7.你可真是巧手啊!
译文:You really have _____________.
8.There is a lot of luck in drilling for oil.
译文:钻探石油有 _____________。
9.“个人所得税”应译为 _____________。
10.We have great difference today.
译文:今天我们有巨大的_____________。
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1.This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.
2.I remember where a toad(蛤蟆)may live and what time the birds awaken in the summer——and what trees and seasons smelled like——how people looked and walked and smelled even.
3.The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methods have spurred production of both domestic and export goods.
4.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.
5.It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions.
6.合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。
7.中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。
8.一地送来的他的部分稿子,我不能仔细地欣赏,但我却充分地感觉他的文章的魅力。
9.有一天,还不到放学的时候,他悄悄溜出学堂,跑回家来。
10.我一清早起来就开了门,拿篮盛了一篮豆,叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆。
四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
1.The Salinas was only a part-time river. The summer sun drove it underground. It was not a fine river at all, but it was the only one we had and so we boasted about it——how dangerous it was in a wet winter and how dry it was in a dry summer. You can boast about anything if it’s all you have. Maybe the less you have, the more you are required to boast.
2.中国沿海共有160多处海湾和几百公里深水岸线,许多岸段适合建设港口,发展海洋运输业。沿海地区共有1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。中国海域还有丰富的海水资源和海洋可再生能源。

......
......
 
    更多其他年份试题
    浙江省2009年10月自学考试初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2009年1月自考初级翻译技巧试题  (WORD)
    浙江省2008年10月自考试题初级翻译技巧  (WORD)
    2008年1月历年自考试卷浙江初级翻译技巧试题  (WORD)
    2007年10月浙江省自考试题初级翻译技巧试卷  (WORD)
    2007年1月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    2006年10月初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省  (WORD)
    初级翻译技巧试题历年自考试卷浙江省2006年1月  (WORD)
 
     相关课程
        CAD/CAM技术       财产保险学
        采购法务与合同管理       采购过程与合同管理
        采购环境       采购环境与供应市场分析
        采购绩效测量与商业分析       采购谈判与供应商选择
        采购原理与战略
 
     本站声明
自己也曾经是自考生,当初考的是计算机专业的专科,花了我四年半年时间。许多朋友跟我说自考太难了,他们快要坚持不下去了。我自己的经验是,其实自考不难,难的是坚持。 我不相信人天生下来会有谁比谁更聪明的脑袋瓜,只相信谁比谁更努力。努力看书,多做题,多花时间在学习上面,一定能够成功。加油吧!

考一场试下来,需要花费很多精力,也需要花去不少钱。在此我向大家保证,我的网站一定会奉行免费的政策,无论如何,我都不会使网站变成收费模式。

如果本站收集的内容侵犯了你的权利,也请告诉我,我会进行核实后并立即予以删除。

如果认为此网站还可以,告诉你的朋友们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!